Portfolio

🎮 Jeux vidéo

RPG – jeu de fantasy asiatique

Type de projet : Post-édition de traduction automatique (MTPE)
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Rôle : Post-édition, adaptation, vérification de cohérence terminologique
Outils utilisés : MemoQ, glossaire client, Xbench

Description :
Projet de post-édition d’un jeu de rôle narratif inspiré des mythes et légendes asiatiques. Les contenus traduits comprennent des dialogues, des quêtes, des descriptions d’objets et de compétences, ainsi que des éléments d’interface utilisateur.

RPG – Univers science-fiction / Monde ouvert

Type de projet : Traduction / localisation
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Rôle : Traduction, adaptation, vérification de la cohérence terminologique
Outils utilisés : MemoQ, glossaire client

Description :
Localisation d’un RPG en ligne d’action se déroulant dans un univers sci-fi en monde ouvert. Le contenu comprend les quêtes, les descriptions d’objets et de compétences, les événements en jeu et les textes de l’interface utilisateur. Garantie de la cohérence terminologique, du ton et du style pour offrir une expérience fluide aux joueurs francophones. Projet réalisé sous NDA.

person sitting on gaming chair while playing video game
person sitting on gaming chair while playing video game

📢 Marketing et communication

Marque internationale – sport et lifestyle

Type de projet : Traduction et adaptation marketing
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Support : Site web, newsletters, fiches produits, contenus éditoriaux
Rôle : Traduction, adaptation, révision
Outils utilisés : Transit, glossaire et guides de style client

Description :
Localisation complète de contenus marketing pour une marque internationale spécialisée dans les articles de sport, le lifestyle actif et les activités de plein air. Le ton visé était accessible, inclusif et dynamique, en accord avec les valeurs de la marque.

Marketing / E-commerce – Ameublement haut de gamme

Type de projet : Post-édition
Langue source : Anglais
Langue cible : Français
Rôle : Post-édition, adaptation, vérification de la cohérence terminologique et stylistique
Outils utilisés : Phrase, glossaire client

Description :
Post-édition de contenus marketing pour une marque américaine d’ameublement haut de gamme. Le contenu comprenait les textes du site web, les descriptions de produits et les supports promotionnels. Garant de la cohérence terminologique, de la voix de la marque et du style pour le marché français. Projet réalisé sous NDA.

group of cyclist on asphalt road
group of cyclist on asphalt road

💻IT / IA

IA / Évaluation de contenu

Type de projet : Évaluation / Qualité
Rôle : Analyse et évaluation de contenus générés par IA (texte, audio, images, vidéo), annotation et correction selon des critères précis, retour détaillé pour optimiser la compréhension et la précision des modèles linguistiques
Outils utilisés : Plateforme interne d’évaluation IA, directives client

Description :
Analyse et évaluation de contenus générés par intelligence artificielle pour garantir leur exactitude linguistique, leur pertinence et leur conformité aux critères établis. Annotation et correction de textes, audios, images et vidéos afin d’améliorer les systèmes d’IA. Fourniture de retours détaillés pour optimiser la compréhension et la précision des modèles linguistiques. Projet réalisé sous NDA.

a computer chip with the letter a on top of it
a computer chip with the letter a on top of it