Translation and localization
Specializing in video games, marketing and IT, I offer services tailored to the needs of companies and studios wishing to reach a French-speaking audience with natural, hard-hitting content.
Video game localization
Translation of dialogues, user interfaces, descriptions and marketing materials.
Cultural adaptation for optimal immersion.
Respect for technical constraints and player expectations.
Marketing and IT translation
Advertising, websites, social networks.
User interfaces, software, FAQs and documentation.
MTPE
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is an essential service for companies using machine translation tools. Thanks to my experience in this field, I can guarantee that content translated by AI is fluid, natural and error-free.
Post-editing
Correction of machine-generated errors.
Text optimization for natural rendering.
Compliance with glossaries and style guidelines.
Adaptation to technical constraints.
Editing, proofreading and quality assurance (QA)
A well-translated text is not enough: it must be fluid, natural and error-free. That's why I offer editing, proofreading and quality control (QA) services to guarantee impeccable content.
Bilingual revision: comparison of source text and translation for accuracy, terminological consistency and contextual appropriateness.
Monolingual proofreading: correction of spelling, grammar, syntax and stylistic errors to improve the readability of the final text.
Quality assurance (QA): detection and correction of inconsistencies, technical errors (tags, variables, date formats) and verification of terminological consistency.
Search engine evaluation for AI models
Relevance analysis: evaluation of search results in terms of their accuracy, usefulness and conformity with users' intentions.
Optimization of AI models: identification of biases, errors and inconsistencies in the results generated, with recommendations for improvement based on specific criteria.